シゴトを楽しくしたいテクニカルライター/技術翻訳者のBlog
はじめに | シゴトの道具箱 | 自己啓発・勉強法 | 仕事 | 英語学習法 | 英文ライティング | ボキャビル | リスニング | スピーキング | リーディング | 辞典・辞書 | 海外ドラマ・映画 | 雑記 | 
Chabo! (チャボ)
当ブログの作者
E-MAIL ME!

フォームが表示されない場合

Search Blog

WWW を検索 ブログ内を検索

RSS
I TWEET!
Twitter Button from twitbuttons.com
Trackbacks
あわせて読みたい
あわせて読みたいブログパーツ
track word
シゴトに美味しいスパイスを
≪2008.12  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31  2009.02≫
読んだ本 これから読む本
Recent Entries
INDEX
Recent Comments
Archives
Links
2006.02.20 Mon
"The Lion, the Witch And the Wardrobe"聴き始め

ナルニア国CDの続きです。早速、昨日CDが届きました!Amazonの感想にもありましたが、ほんとにパッケージがかわいい!これは絶対CDセット、超おすすめ。1冊ずつがブックレットみたいになっていて、CDが差し込んであるのですが、かわいい挿絵があって、子供だったらもっと大喜びかも(大人だけど大喜び ^_^;)。

"The Lion, the Witch And the Wardrobe"をiPod miniに移動。ついでに、"The Magician's Nephew"も変換し直して気づいたのですが、Audibleのをダウンロードして買うと、ファイルは2つなんですね。なので、ちょっと戻りたい、というときに戻れない・・・^_^; 下手にiPodで巻き戻ししようものなら、トップに戻っちゃうという危険性があるのですが(笑)、CDでは4枚に分かれたCDになっている上に、チャプターごとに切れているから、同じチャプターを何度か聞いて、理解してから次に進むということができるんです。今頃そんなことに気づいた(笑)

で、Michael Yorkナレーションの" The Lion, the Witch And the Wardrobe"もかーなーり、良いです!Kennethより少しゆっくりのような気がします。ほんとに心持ち、くらいですが。Chapter 2まで聞いたけど、Kennethの独特の口調より、万人向けの発音かも。

これはイギリス英語好き(っていうのかな)の方にもすごくいいかも。あ、ファンタジーに抵抗なければ、ですが(笑)

ところで、素朴な疑問。なぜ邦題は本も映画も「ライオンと魔女とタンス」(ワードローブでもいいけどさ)じゃないんですか!?「タンス」こそ肝心かなめなんじゃないのですか!?ライオンと魔女とタンス!!デスヨ!!たんすじゃダメですか?(笑)

テーマ:ファンタジー・ホラー - ジャンル:本・雑誌
リスニング    Comment(6)   TrackBack(0)   Top↑

Comment
Posted by いた
タンス?あっ、ホントだ。"... And the Wardrobe"が本当のタイトルだったのか〜。

ストーリーは知らないけど、日本昔ばなしの石臼みたく、タンスも活躍するのかな〜?何かもの凄く気になる…(笑)。
2006.02.20 Mon 22:07 URL [ Edit ]
Posted by Kumi
::いたさん
おひさしぶりです〜。そうなんですよタンスなんです(笑)
でも日本でタンスというと、引き出しが上から下まであるやつを想像しちゃうからでしょうかね?

た、タンスはですね、ナルニア国への扉になっているのです(笑)映画のCMで女の子が開けてるやつです。タンスといっても、古くて大きくて重厚な、まさしく扉みたいな雰囲気のものです。

作者の家に、戦争中疎開してきた4人の兄弟姉妹のうちの女の子が、作者の家にあったワードローブを見て「この扉の向こうはどうなってるの?」と聞いてきたので、「なんて子供は想像力豊かなんだろう!」と思って、ナルニア国物語を書き始めたそうです。この前の土曜日の不思議発見!でやってました(笑)
2006.02.20 Mon 23:01 URL [ Edit ]
Posted by いた
なるほど〜。確かに映画のプレビューで見たような…。タンスには見えなかったけどね(笑)。

英語のタイトルはやっぱWardrobeの語尾のrobeとWitchをかけ合わせて"言葉遊び"してるのかな〜。そうなら、日本語タイトルは"ライオンと魔女とワードローブ"の方がいいのかな〜。一応、魔女と"ローブ"の関係になるから。
2006.02.21 Tue 14:31 URL [ Edit ]
Posted by Kumi
::いたさん
「魔女」ときたら「ローブ」なんですか?
初めて知りました〜。へぇ!
・・・と思ってググってきました。
自動的に候補が表示されるときに、witch の次が robe というのが即座に出てきました(笑)
ひとつ勉強になりました。ありがとう!
2006.02.21 Tue 18:52 URL [ Edit ]
Posted by くま
オイラもやっと今日からこの本読み始めたよ〜。
子供向けだから、時間さえあればすぐ読了できそうだけど(笑
とりあえず、映画公開までには読み終えたいわ。

CDもイイのか〜。
買っちゃおうっかな〜♪  ← Audio Bookの誘惑にすぐ負ける私・・・(笑

witchとローブを掛けてるって言うのは、魔女の洋服はローブだからってコトだよね?
違う?
2006.02.22 Wed 11:42 URL [ Edit ]
Posted by Kumi
::くまちゃん
つくづくナルニアは児童文学なんだなあと感じるシンプルな英語だよね。LOTRを読んでたときの苦しみ(笑)とは違う。

CDいいよ〜(アクマのささやき?)。本よりは高いけど、名前の知られた役者さんたちの朗読は、ほんとに良い!

witchとローブの関係は、そうみたいだね!私はずっと「ガウン」だと思ってた(爆)魔女とガウン(笑)
2006.02.22 Wed 14:23 URL [ Edit ]

管理者にだけ表示を許可する

Top↑

TrackBack
TrackBackURL
http://linguistic.blog15.fc2.com/tb.php/41-6337e431

Top↑