| シゴトを楽しくしたいテクニカルライター/技術翻訳者のBlog | ||
| はじめに | シゴトの道具箱 | 自己啓発・勉強法 | 仕事 | 英語学習法 | 英文ライティング | ボキャビル | リスニング | スピーキング | リーディング | 辞典・辞書 | 海外ドラマ・映画 | 雑記 | |
▼ Chabo! (チャボ)
▼ 当ブログの作者
▼ E-MAIL ME!
▼ Search Blog
▼ RSS
▼ I TWEET!
▼ Trackbacks
▼ あわせて読みたい
▼ track word
| |
|
シゴトに美味しいスパイスを
| ||
| ≪2008.12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 2009.02≫ | ||
|
▼ 読んだ本 これから読む本
▼ Recent Entries
▼ INDEX
▼ Recent Comments
▼ Archives
▼ Links
|
| HOME | 2007.10.30 TueExperience: 通訳もどき体験
「通訳をやってくれませんか?」
昨晩、上司からそんな依頼が突然降ってきて、戦々恐々で約束の場所へ。 「翻訳と通訳はまったく違うんです〜 」という私の訴えは軽くムシされ、問答無用。英語できるんでしょ、通訳もできなくはないでしょという考えは浅はかですよ!専務に部長!(昔、Mac導入してDTP習ったんだからイラスト描けるでしょ、と思われたこととよく似ている・・・) 相手企業の方は2名で、お二人ともインド人。一人はCEO、一人は技術者。事前にインド人の英語の特長をググったり、Youtubeで検索して発音聞いてみたりして、付け焼き刃で知識だけ刷り込んでおきましたが、心臓が口から出そう。 実際にミーティングが始まってみたら、CEOはかなり日本語ペラペラ。普通の会話はほとんど問題なし。技術者も聞き取ることはほぼOKのご様子。ホッとしたのもつかの間、少し複雑な話になると、日本語では通じにくくなり、英語混じりに。 どうなることかと思いましたが、相手も英語ネイティブではないため、ゆっくり考えながら話しておられたので、心配したほど「???」とはならず、なんとか1時間半のミーティングを乗り切りました。 お互いIT関連会社ということで、同じフィールドだったのと、契約などの難しい話には発展しなかったこともあり、終わったときにはホッと胸をなで下ろしました ![]() それにしても、本当に翻訳だけやっていて、ICCに通ってトレーニングしたり、LingQでネイティブやその他の国の人たちと話す機会が増えていたりしなければ、とうてい話せなかっただろうと思います。ICCのレッスンで、たまーにやった通訳訓練のようなことを思い出してできたことも大きいです。 たった1時間半なのに、ものすごくぐったり疲れて、いかに集中して聞いていなければいけなかったかを実感しました。もうやりたくないですけど・・・ ![]()
テーマ:仕事の現場 - ジャンル:ビジネス ≪LingQ: 突然のディスカッション | Home | LingQ: スピーチとエッセイと≫ Comment
おつかれさん Posted by nobuo
それはお疲れさんでした。
スピーキングの練習して たいへんでもそれを職場で実践していい展開ですね。プロフィールに 通訳と追加してもいいかも。
2007.10.30 Tue 23:13 URL [ Edit ]
ありがとうございます Posted by Kumi
>nobuoさん
Posted by lilly-mom
とってもそんな事は書けません!! 本職の方を本当に尊敬しますよ。
英語の勉強という意味では、刺激になって「もっとがんばらなければ」と奮起できましたが(笑) お疲れ様でした!
なんだか、益々プロフェッショナルな雰囲気ですね! 通訳なんて!想像を絶するような緊張する時間だったことでしょうねぇ。 そのお話を生で聞きたいものです。 あはは!
2007.10.31 Wed 23:13 URL [ Edit ]
Posted by Kumi
>lilly-momさん
その後もちょっと、社内でオソロシイ展開になりそうだったので必死に抵抗しました(笑)また近々お会いしたいです! TrackBack
TrackBackURL
→ http://linguistic.blog15.fc2.com/tb.php/195-780ff205 | HOME | | |
|
Template by まるぼろらいと / FC2ブログ 専門学校 Copyright ©シゴトに美味しいスパイスを All Rights Reserved. | ||