スケジューリング
2006/02/27 Mon
頭を使ってるときは、脳が水分を欲するとテレビで見て、仕事中はしょっちゅうのどが渇くことに納得。家でぼーっとしてるときは、水分とらなくても平気なのに、会社で仕事をしていると、30分おきくらいに何か飲んでいます。友人の職場では、席で飲食できないときいて、びっくりしました。あり得ない!そんなところでは働けません、私。
今日はとても苦手なスケジューリングをやり直さなくてはならなくなり、ファイルリストと、翻訳者さんの都合と、レビュアーの都合を考えつつ、Excelの表とにらめっこ。はじめ、どう組み直せばいいのか、途方に暮れて、ただボーゼンと表をながめていただけなんだけど、番号をつけてみたり、ワード数を数えてみたりして、徐々に方針が決まってきて、なんとかめどが付いたときには、なんともう夕方になっていて、びっくり!ほんと、こういうのは苦手です。
ブログランキングに参加中。下のボタンをクリックしてくださると嬉しいです!
![]()
![]()
| 仕事 | コメント(0) |
| トラックバック(0) | ↑ページトップ |
"The Lion, the Witch And the Wardrobe"聴き始め
2006/02/20 Mon
ナルニア国CDの続きです。早速、昨日CDが届きました!Amazonの感想にもありましたが、ほんとにパッケージがかわいい!これは絶対CDセット、超おすすめ。1冊ずつがブックレットみたいになっていて、CDが差し込んであるのですが、かわいい挿絵があって、子供だったらもっと大喜びかも(大人だけど大喜び ^_^;)。
"The Lion, the Witch And the Wardrobe"をiPod miniに移動。ついでに、"The Magician's Nephew"も変換し直して気づいたのですが、Audibleのをダウンロードして買うと、ファイルは2つなんですね。なので、ちょっと戻りたい、というときに戻れない・・・^_^; 下手にiPodで巻き戻ししようものなら、トップに戻っちゃうという危険性があるのですが(笑)、CDでは4枚に分かれたCDになっている上に、チャプターごとに切れているから、同じチャプターを何度か聞いて、理解してから次に進むということができるんです。今頃そんなことに気づいた(笑)
で、Michael Yorkナレーションの" The Lion, the Witch And the Wardrobe"もかーなーり、良いです!Kennethより少しゆっくりのような気がします。ほんとに心持ち、くらいですが。Chapter 2まで聞いたけど、Kennethの独特の口調より、万人向けの発音かも。
これはイギリス英語好き(っていうのかな)の方にもすごくいいかも。あ、ファンタジーに抵抗なければ、ですが(笑)
ところで、素朴な疑問。なぜ邦題は本も映画も「ライオンと魔女とタンス」(ワードローブでもいいけどさ)じゃないんですか!?「タンス」こそ肝心かなめなんじゃないのですか!?ライオンと魔女とタンス!!デスヨ!!たんすじゃダメですか?(笑)
ブログランキングに参加中。下のボタンをクリックしてくださると嬉しいです!
![]()
![]()
テーマ : ファンタジー・ホラー - ジャンル : 本・雑誌
| リスニング | コメント(6) |
| トラックバック(0) | ↑ページトップ |
Bravo! Kenneth!
2006/02/17 Fri
ちょっと前までAudible.comに登録しないとダウンロードでは買えなかったのに便利になって(しかも解約はニューヨークに電話しなきゃいけなかった!今はシステム変わったらしいが)。
肝心の内容ですが、ひょえー!やっぱりむじゅかしー!(笑)たぶん、全体の2割くらいしか理解できてません。なんか急にクイーンが出てきたりライオンがでてきたり、それまでの過程が聞き取れないうちに進んでしまった(笑)たぶんあと3回くらいきかないと全体を把握できないかも・・・(-_-;)
あと、ほんとは「ライオンと魔女」を読んで(聞いて)からの方がこの話が面白いという意見が多いので、そちらを聞こうかな。iTunesでは1冊分1700円くらいなので、7冊をバラで買うよりこのCDセットを買った方が可愛いデザイン(らしい)のパッケージが見られるし、お得だな。→ということで、今ポチっと注文。他の話は別の俳優さんたちがナレーションしているそうなので、それも楽しみ!
ブログランキングに参加中。下のボタンをクリックしてくださると嬉しいです!
![]()
![]()
| リスニング | コメント(0) |
| トラックバック(0) | ↑ページトップ |
英訳できるひとが少ない
2006/02/16 Thu
ブログランキングに参加中。下のボタンをクリックしてくださると嬉しいです!
![]()
![]()
| 仕事 | コメント(4) |
| トラックバック(0) | ↑ページトップ |
毎日が修行
2006/02/02 Thu
こういうと変に聞こえると思うけど、翻訳会社に入っても翻訳できることって少ないのです。翻訳会社に常にいないと困るのは、プロジェクトマネージャーとかコーディネーターと呼ばれる、ファイルのハンドリングからクライアントとの折衝まで、管理業務を行う人なのです。サーバーに翻訳メモリを置いておけば、翻訳者やレビュアーは自宅などの離れた場所にいても、全然問題ないのです。すごい時代ですよね。
ブログランキングに参加中。下のボタンをクリックしてくださると嬉しいです!
![]()
![]()
| 仕事 | コメント(0) |
| トラックバック(0) | ↑ページトップ |
職場は学校ではない
2006/02/01 Wed
こんな本当に当たり前のことが分かっていない人が、多いことに驚かされます。実際に求人に応募してくる人の応募動機を見ても、インターネットの掲示板で相談している人の相談内容を見ても、「自分はこういうことがやりたかったのに、会社が何もしてくれない」という人がいます。では、あなたは会社に対して何をしてくれるのか、あなたを雇うと会社にどんな利益があるのか?
未経験だろうと、社会人になりたてだろうと、何かしら自分が経験したことを活かして、こういう風に活躍できます、ということがあるはずなんです。転職や就職をするときには、そこをアピールしないとナンの意味もない。一方的に自分のやりたいことだけを、会社に押しつけてきても、給料を払うのは会社側だから、そんなに自分のやりたいことだけをやりたいなら、自分で会社をやりなさいよ、というしかないです(笑)
(おそらく自分で会社をやっても、自分のやりたいことだけができる、なんていうことにはなりませんが・・・)
ブログランキングに参加中。下のボタンをクリックしてくださると嬉しいです!
![]()
![]()
| 仕事 | コメント(2) |
| トラックバック(0) | ↑ページトップ |